|
............................................................ |
|
|
|
|
|
Al-Andalus
Square (1) I’m
contradicting myself. My
proof leads me to ruin. Yesterday, when
I uncovered my brother’s coffin, I
saw eternity: a
pack of banknote on a burnt face. Have
you seen eternity? I
saw a boat deceived in the storm. I
saw a forgotten fire blazing at the brink of dawn. Have
you seen the mother? A
cloak jolting
(2),
since dawn, for a blonde
blood shedding on the doorstep. Have
you seen me guarding boxes of weapons without knowing why? Have
you seen Kawthar (3)spill
her beliefs on the sewing machine and scatter to tie her veil? Have
you seen Abdul Raheem
(4)? A
black fountain overflows in a white Quran. This
is our proof that led us to ruin. This
is our Grand Disappearance on whose interpretation we disagreed. This
is eternity: We
cram in a dumb zone and talk on resurrection, on
foggy gardens plowing ahead in the decoration of funerals, on
the mouth who is straying to say: I
am. I
am the triangular arrow which missed us all and settled in your bowels. I
am the ring
(5)
which
slipped from your slim little finger. I
am a candlestick that is arguing about the power of darkness in you, in
your many holes. And
no one- under this swaying planet- will name you. Nude
and veiled, as
if a group of mad people moaning in your looted dresses. As
if the flavor of dawn stopped you and threw in your eaten hands its
Dirhems, coined of gasp and bitter cold. Be
silent, then. Let
your noisy trumpets set their alarm in shadow, where
the vain winds are rolling the vain faces like a vain lamps lightens the
passion of a blind. Or, like
a lust we attain in a torn book and shiver for it forever and ever. But
you are the name and its opposite that heralds the oppressed clean body. You
are the miracle and its measures: A
mouth loaded with banknote. You
are the lock in my father’s door, distorting the sense of my meaning. When
Shimr Bin Thil Jawshan(6)
stretched his hands out of
the aperture, clapping to the repentant, my father was busy with his
hands that are crying and laughing, alternately , at Babel and tribes
degenerating in books. And
in my name; In
the name of hard dispositions, my
wisdom retreated and
I end up with a sick proof and a peeling eloquence. Here
I am contradicting! Here
I am proceeding to you as a boat deceived
in the storm. Here
is my tongue dragging its obsessions: The
tribes; unkempt, conflicting on a grain of barely, what’s their name? The
Grand Disappearance on its interpretation we disagreed, what’s its
name? What’s
the name of gardens that are decorated, for your salvation and my own
salvation, with horror? What’s
the name of the pigeon that keeps my eye till I grow up? Till
I be overjoyed with vanities and be buried with my names and no one will
have an eye on me? In
my name, in
the name a poor lightning that throws its preaches on the sleepers, I
tried to resort to a final history briefing me, to
cram my life in a sole view. I
tried but I pick nothing but a familiar meaning: A
mysterious policeman yawning at Al-Andalus Square. Should
I tell him
“my proof leads me to
you”? Should
I ask him
“Is this Uruk
(7)”? Is
this the cow that guards the sky main street? Is
this the drunken lamp that refreshed Socrates’ heart and on which
Alexander’s bowels moaned? Is
this eternity: a
pack of banknote on a burnt face? Let’s
supplicate; to
lift the cover from our faces and run, breathlessly, each to his own
desert, each
to his decayed fountain. Let’s
supplicate. But, let’s
salute this depression; our joy that prepared our bones to flee. Let’s
remember. Let’s
forget. Let’s
remember and forget. Let’s
bless this head raise out of the prison cell demanding its freedom: I’m
contradicting. My
proof leads me to ruin. *
This
poem also has its contradiction in within because it is and nothingness
are watered from the same spring. (1)Al-Andalus Square: a famous square in the heart of Baghdad in which one can find the headquarters of Iraqi Writers Union as well as that of the General Security Directorate, which is remembered by the Iraqis as a symbol for horror. The poem as a whole refers to this paradox by making use of the contradictions of this square. (2) Here, the poet refers to a very culture specific practice. When Iraqi women, especially the Southern ones who wear black clocks, lose their beloved, they became very sad and jolt as if they are dancing hysterically. (3) The Poet’s niece. (4) The Poet’s brother. (5) When the enemies killed Imam Hussein, they looted His clothes. One of them cut His little finger to loot a silver ring from it. (6) Shimr Bin Thil Jawshan: one of the Ummayed leaders who fought Imam Hussein in the battle of Kerbala and slaughtered His head. (7) Uruk: a famous city in Mesopotamia. It was the capital of many states in Summer and Aked. It was the place for the worship of god Mardokh. Besides, it was the place of Gilgamish epic. |
|
|
|